faq

Eventi 2.0 - Da remoto ma vicini!

L’esigenza di incontrarsi e confrontarsi non è certo venuta meno...

ALPHA E LA QUALITA'

Ottenute le certificazioni di qualità ISO 9001 e UNI-EN 15038 per...

FAQ

Alcune delle domande più frequenti alle quali abbiamo voluto rispondere in maniera sintetica. Per maggiori informazioni contattateci all’indirizzo info@alphalanguages.it o al numero +39 06 64781838. Saremo felici di rispondere a tutte le vostre domande.

• Che differenza c’è tra il servizio di sola traduzione e quello di traduzione e revisione?
Il servizio di sola traduzione prevede la traduzione da parte di un traduttore professionista madrelingua seguita da controllo qualità. Tale controllo prevede una verifica generale (nomi, date, luoghi e numeri, coerenza con il file di origine, errori di battitura) della versione tradotta e impaginata da parte del Project Manager e del traduttore. L’assenza di una seconda revisione integrale consente di ridurre tempi e costi. Il servizio di traduzione + revisione prevede la traduzione da parte di un traduttore madrelingua professionista e poi la revisione da un secondo traduttore professionista. Il controllo di qualità finale prevede una verifica generale (nomi, date, luoghi e numeri, coerenza con il file di origine, errori di battitura) della versione finale e impaginata da parte del Project Manager e del traduttore. Questa combinazione di servizi garantisce un livello qualitativo superiore e per questo è sempre consigliabile per materiali destinati alla stampa e/o pubblicazione online e per schede tecniche e istruzioni di prodotti.

• Quali lingue traducete?
Traduciamo da e verso tutte le lingue di maggior diffusione. Effettuiamo traduzioni in italiano, inglese britannico, inglese americano, francese, tedesco, spagnolo, spagnolo latino americano, portoghese, portoghese brasiliano, arabo, russo, romeno, olandese, cinese, giapponese, cingalese, filippino, lituano, lettone, bulgaro, greco, turco, polacco, albanese, ungherese, serbo, ucraino, sloveno, ceco, finlandese, islandese, coreano, svedese, e molte altre.

• Traducete anche da una lingua straniera a un’altra lingua straniera?
Certo, viene definita lingua incrociata. Ed è quasi sempre possibile, sia nell’interpretariato sia nella traduzione. L’unico caso in cui è obbligatorio passare per l’italiano è per le traduzioni giurate in tribunale, dove non accettano traduzioni incrociate. Facciamo un esempio: se avete bisogno di una traduzione giurata dal francese all’inglese, dovrete prima tradurre il vostro documento dal francese all’italiano e poi dall’italiano all’inglese.

• Che tipo di traduzioni eseguite?
I settori in cui lavoriamo sono molto vari. Eseguiamo traduzioni legali, medico-scientifiche, commerciali, economiche, giuridiche, umanistiche, pubblicitarie, editoriali; nei settori marketing, comunicazione, finanza, informatica, web. Traduciamo siti internet, contratti, brevetti, manuali tecnici, fogli illustrativi, documenti fiscali. Traduciamo inoltre documenti personali quali: atti di nascita, diplomi scolastici, documenti d’identità, certificati di matrimonio, certificati di laurea, documenti di circolazione, certificati di morte, attestati di studio, attestati di specializzazione, attestati di frequenza di corsi di formazione, patenti di guida, certificati di divorzio, curriculum vitae, certificati di carichi pendenti, certificati di residenza, testamenti, stato di famiglia, atti di matrimonio, certificati medici, casellari giudiziari.

• Le traduzioni sono eseguite da traduttori madrelingua?
Sì. I traduttori lavorano solo verso la propria lingua madre. Anche le revisioni, l’editing e il copywriting sono eseguiti da professionisti madrelingua.

• Potete mantenere l’impaginazione originale dei documenti e dei siti internet?
Sì. I programmi che utilizziamo ci consentono di tradurre documenti in PDF, Power Point o Excel mantenendone il lay-out. Per i siti web siamo in grado di tradurre direttamente i file in HTML, mantenendo così tutte le impostazioni e i link interni del sito che sarà quindi pronto per essere pubblicato online. Per altri formati (come QuarkXPress o Adobe InDesign) contattateci direttamente e in base alla versione del software e dei contenuti, vi sapremo dire se sono direttamente lavorabili o meno.

• Accettate anche traduzioni urgenti?
Sì, compatibilmente ai nostri standard qualitativi che prevedono oltre alla traduzione, un’attenta revisione e analisi qualitativa.

• Lavorate solo per società e istituzioni o anche per privati?
Lavoriamo con tutti i clienti. In genere i privati si rivolgono a noi per traduzioni di documenti, certificati, passaporti, tesi di laurea, ecc. Mentre per le società curiamo progetti più complessi.

• Accettate lavori di piccole dimensioni, ad esempio mezza pagina?
Sì. Eseguiamo dai grandi progetti di traduzione in più lingue alle traduzioni di documenti brevi.

• Eseguite traduzioni giurate e legalizzate?
Sì. Le traduzioni possono essere asseverate (giurate) presso il tribunale di Roma, o su specifica richiesta, e ove possibile, presso i tribunali di altre città. Curiamo inoltre la legalizzazione/apposizione delle apostille delle traduzioni presso la Procura della Repubblica di Roma o la Prefettura di Roma. Ci occupiamo di notarizzare traduzioni presso notai, e ove richiesto apporre timbri consolari.

• È necessario fornire altre informazioni oltre al testo da tradurre?
Una buona traduzione deve inserirsi perfettamente nel contesto a cui è destinata. Per questo è importante disporre di quante più informazioni possibile (documenti tradotti in passato, materiali informativi, ecc). In questo modo ci sarà possibile parlare esattamente la lingua del nostro cliente e della sua attività. I rapporti che miriamo a costruire con i committenti sono volti a durare nel tempo, e per questo alla fine di ogni progetto apriamo un momento di confronto grazie al quale possiamo approfondire la conoscenza reciproca che è alla base di una collaborazione forte e duratura.

• Può essere utile compilare un glossario?
Certo. I glossari ci aiutano a garantire la continuità e l’uniformità del linguaggio e a utilizzare sempre la terminologia specifica del Cliente. Se volete saremo lieti di offrirvi la nostra assistenza nella compilazione dei glossari.

• Cosa sono i programmi di traduzione assistita e che vantaggi offrono?
Gli strumenti CAT (Computer Aided Translation Tools) NON sono strumenti di traduzione automatica, bensì programmi di supporto alla traduzione. I testi vengono suddivisi in segmenti in genere di una frase e, una volta tradotti questi segmenti, la traduzione viene memorizzata in un’apposita TM (memoria di traduzione). In questo modo, quando il traduttore ritrova una frase già tradotta nello stesso documento o in passato per il medesimo cliente, il software ripropone la traduzione presente in memoria. Gli strumenti CAT consentono quindi di ridurre i tempi di traduzione (e di conseguenza i costi) per documenti dal contenuto ripetitivo, e di mantenere una coerenza stilistica e terminologia nel corso del tempo per collaborazioni a lungo termine. Sono particolarmente utili quando ad una traduzione non lavora un singolo professionista, ma un team di traduttori. Per sfruttare al meglio queste potenzialità abbiamo adottato un sistema di traduzione condiviso in ambiente cloud.

• Quali garanzie di qualità potete offrire?
Tutte le traduzioni, come tutti i nostri servizi, sono curate nei minimi dettagli: terminologia specifica del settore, accuratezza, stile. Anche dopo la consegna della traduzione siamo sempre a disposizione per eventuali adeguamenti. Inoltre siamo certificati ISO9001:2008 per il sistema di gestione e UNI-EN15038:2006 per la qualità del processo principale di traduzione e di tutti gli altri aspetti correlati al servizio, inclusi il controllo di qualità e la rintracciabilità (approfondisci sulla Qualità). Tuttavia, la miglior garanzia che possiamo offrire è l’esperienza dei prestigiosi clienti che da anni si affidano alla nostra serietà e competenza. Vai alla pagina Clienti.

• Oltre alle traduzioni offrite anche servizi di revisione dei testi e copywriting?
Sì. I nostri editor e copywriter hanno una consolidata esperienza nella revisione e nell’elaborazione dei testi destinati alla pubblicazione di vari genere.

• Che tipi di interpretariato esistono e come faccio a sapere qual è più adatto alle mie esigenze?
Esistono sostanzialmente 4 diversi tipi di interpretariato e sarà nostra cura aiutarvi a scegliere quello più adatto alle vostre esigenze:

Simultanea: è adatta a conferenze, seminari, grandi eventi, trasmissioni televisive e radiofoniche; richiede impianti sofisticati e assistenza tecnica. Solitamente è presente una cabina e due interpreti simultaneisti per ciascuna lingua. È un tipo di traduzione che richiede un altissimo livello di concentrazione per cui i simultaneisti si alternano, in genere ogni 30 minuti, durante i quali l’interprete a riposo aiuta quello attivo facilitandogli la consultazione del materiale disponibile. La simultanea può essere anche itinerante con l’ausilio di sistemi di simultanea wireless, con l’interprete che segue il gruppo con una trasmittente e il gruppo che ascolta la traduzione con le proprie riceventi.

Consecutiva: nelle situazioni in cui non sono previste cabine di simultanea e quando il pubblico non è molto numeroso oppure se è sufficiente la traduzione in una sola lingua si ricorre alla traduzione in consecutiva. L’oratore può scegliere di interrompersi a ogni frase o a determinati intervalli di tempo, solitamente tra i 3 e i 5 minuti, mentre il consecutivista prende appunti. Ad ogni interruzione dell’oratore, l’interprete tradurrà quanto è stato detto, aiutandosi con i propri appunti.

Chuchotage: si rende necessario quando, per una sola o al massimo due persone all’interno di una conferenza con diverse lingue di arrivo, occorre la presenza di un interprete che prende posto vicino alle persone che hanno bisogno di assistenza linguistica e "sussurra" loro la traduzione in simultanea.

Trattativa: l’interprete di trattativa fornisce il supporto linguistico di interpretariato in riunioni, fiere, visite guidate, contrattazioni, corsi di formazione, interviste e tante altre circostanze di questo genere, nelle quali gli interessati sono soltanto due persone o un piccolo gruppo.

• Fornite anche gli impianti tecnici per la traduzione simultanea?
Sì. Ci avvaliamo delle migliori tecnologie con trasmissione a raggi infrarossi e della collaborazione di tecnici altamente qualificati. Oltre agli impianti per la simultanea (cabine, amplificazione, trasmettitori, ricevitori e cuffie) mettiamo a disposizione dei nostri clienti anche impianti tecnici per congressi (registrazione audio/video, maxischermi, video-proiezione, sistemi audio, votazione elettronica, controllo presenze e accessi, punto raccolta e proiezione slide) e servizi post-congressuali (trascrizione e traduzione dei lavori, sottotitolazione delle registrazioni video).

• Dove fornite il servizio di interpretariato?
In tutte le città d’Italia e del mondo. In molti casi, grazie alla capillare dislocazione dei nostri collaboratori, è possibile evitare i costi di trasferta degli interpreti.

• Fornite anche assistenza nell’organizzazione degli eventi?
Sì. I nostri servizi comprendono: scelta e allestimento della sede dell’evento; catering; segreteria organizzativa; sviluppo pagine web dedicate all’evento; elaborazione e stampa degli inviti e del materiale informativo; gestione mailing list; impianti tecnici; hostess e steward multilingue; interpretariato; trascrizione dei lavori da supporti audio/video.

• Come si calcolano i costi delle traduzioni?
Noi preferiamo eseguire un conteggio delle parole del testo originale da tradurre. Se richiesto presentiamo le nostre offerte anche con conteggi a cartella (1.500 battute spazi inclusi).

• Su testi ricchi di ripetizioni applicate degli sconti?
Sì e non solo. Grazie agli strumenti CAT, oltre ad offrire uno sconto nell’immediato, è possibile avere margini di sconto sempre più elevati mantenendo un rapporto costante con il nostro studio. Le memorie di traduzione ci consentono di individuare subito le parti che sono già state tradotte in passato e di definire in maniera precisa il volume di lavoro effettivo.

• Come vengono consegnate le traduzioni?
In genere via e-mail, ma è possibile concordare qualsiasi modalità di consegna: caricamento tramite FTP, posta ordinaria, corriere, ecc.

• Come si effettua un ordine?
Nel momento in cui ci presenterete una richiesta elaboreremo la nostra migliore offerta per il servizio necessario. In offerta saranno indicati chiaramente i costi del servizio, le modalità di lavorazione, i tempi di consegna, le condizioni di pagamento ed eventuali specifiche tecniche. Sarà sufficiente firmare l’offerta e rinviarla via fax al numero 0697994134 o via e-mail all’indirizzo info@alphalanguages.it. In alcuni casi e per alcuni servizi potrebbe essere richiesto un anticipo a conferma dell’ordine.

TORNA SU