Eventi 2.0 - Da remoto ma vicini!

L’esigenza di incontrarsi e confrontarsi non è certo venuta meno...

ALPHA E LA QUALITA'

Ottenute le certificazioni di qualità ISO 9001 e UNI-EN 15038 per...

PROGETTI

Vogliamo condividere alcuni dei progetti più recenti che per la loro natura o la gestione che hanno richiesto ci sembrano raccontare meglio il nostro modo di lavorare.

Per permettere al nostro cliente, Octo Telematics, di partecipare in tempi molto stretti a un'importante gara per servizi satellitari nei settori Insurance e Fleet Management, abbiamo coordinato un team di professionisti con un nostro traduttore madrelingua che ha lavorato presso la sede di Octo per ricevere in tempo reale i documenti e gli aggiornamenti tecnici e un gruppo di freelance suddivisi in due diversi fuso orari per sfruttare ogni singola ora a disposizione. Risultato? In 4 giorni abbiamo tradotto, revisionato e convalidato con il cliente un volume di documenti che normalmente avrebbe richiesto oltre 15 giorni di lavoro, e Octo ha potuto concentrarsi sullo sviluppo dell'offerta tecnica e consegnare in tempo tutta la documentazione.

Pubblicata la nostra traduzione inglese degli atti del convegno “L’ITALIA SECONDO I CONTI PUBBLICI TERRITORIALI. I FLUSSI FINANZIARI PUBBLICI NEL SETTORE CULTURA E SERVIZI RICREATIVI" del Dipartimento dei Conti Pubblici Territoriali del Ministero dello Sviluppo Economico.

Un attento esame dei materiali già tradotti in passato volto a mantenere una coerenza stilistica e terminologica in tutte le pubblicazioni del Dipartimento e un bell'esempio di collaborazione con la committenza, che ringraziamo, che ci ha permesso di convalidare puntualmente le traduzioni e aggiornare i glossari e le memorie di traduzione dedicate al progetto.

Oltre 400.000 parole di traduzione in francese in meno di un mese. Migliaia di stringhe di programmazione della complessa suite di software per il mercato energy&utilities. Un team di 5 traduttori coordinato da un Project Manager madrelingua in-house è riuscito a garantire la consegna entro i tempi stabiliti senza perdere di vista la qualità del lavoro. Memorie di traduzione e un glossario dedicato al progetto, condivisi in tempo reale tra tutti i traduttori e convalidati giornalmente dal Project Manager, hanno garantito la dovuta coerenza terminologica e la buona riuscita del progetto.

Dall’inizio del 2013 ci occupiamo della traduzione del mailing trimestrale di COMPASS. La sfida è abbastanza ardua: 9 lingue tra cui arabo, cingalese e filippino da riconsegnare in 48 ore, tutte tradotte, revisionate e ricontrollate nell’impaginato per il visto si stampi; senza dimenticare i fusi orari dei nostri collaboratori… Un’impresa decisamente impegnativa che affrontiamo sempre con molta energia e dedizione.

Dalla fine del 2013 è online il nuovo sito di Engineering. Ne abbiamo curato la traduzione inglese e portoghese e la creazione dei sottotitoli per i video integrati. Per questo progetto abbiamo predisposto una memoria di traduzione e un glossario dedicati che consentono di tradurre gli aggiornamenti che riceviamo con frequenza settimanale mantenendo la massima coerenza stilistica e terminologica. Il sito, infatti, è ricco di informazioni di carattere divulgativo ma anche di contenuti che richiedono traduzioni tecniche specializzate.

Per Caudalie France, azienda leader dell’alta cosmetica, curiamo la traduzione dell’intero piano di marketing su strumenti social, cartacei, web e pubblicitari. Per fare in modo che la comunicazione sia davvero integrata è essenziale che la terminologia utilizzata sia sempre coerente nel corso del tempo e tra i diversi canali utilizzati. Per questo abbiamo creato glossari dedicati che aggiorniamo e sottoponiamo periodicamente alla verifica dei responsabili della comunicazione e dei prodotti. Collaboriamo con loro dal 2011, siamo entrati piano piano nel loro mondo e ci piace moltissimo. We <3 it!

Le traduzioni finanziarie, specialmente per gruppi complessi come IBL Banca, richiedono particolare precisione terminologica e accuratezza.
Il primo passo per la traduzione del Bilancio Consolidato 2012 e del Rating Book 2013 è stato quello di importare, attraverso sistemi di estrazione terminologica e gestione delle memorie di traduzione, i documenti finanziari già tradotti in passato dal cliente (bilanci, prospetti, relazioni trimestrali) per convalidare la terminologia in uso nell’organizzazione e inserirla nel nuovo glossario dedicato.
Il risultato è stato un lavoro coerente con il linguaggio e l’identità del gruppo e con i necessari adeguamenti.

Tradurre per una delle maggiori compagnie di assicurazioni al mondo, la MetLlife, documenti finanziari come la policy in materia di FACTA, è una grande responsabilità che abbiamo affrontato con serietà e professionalità.
La ricerca di fonti attendibili dalle quali estrarre la corretta terminologia e le specifiche corrispondenze normative tra paesi e sistemi diversi è un lavoro complesso che garantisce però la buona riuscita del lavoro e la soddisfazione delle aspettative di clienti di questo calibro.

Dal 2011 seguiamo l’ICE e Assorestauro che ci hanno portato in giro per l’Italia alla scoperta di numerose meraviglie architettoniche nel quadro dei corsi di restauro e sviluppo urbano. Abbiamo adottato sistemi wireless per consentire la traduzione simultanea anche in movimento e i nostri interpreti con la loro preparazione e flessibilità hanno dato un contributo significativo alla riuscita di tutte le edizioni. Sono stati interpretariati itineranti, molto faticosi ma enormemente soddisfacenti.

Il Libro bianco sulle attività di conservazione e valorizzazione del patrimonio svolte dai siti Unesco in Italia si sensi della legge 77/2006. La pubblicazione in tre lingue, realizzata dal MIBAC, è stata presentata il 16 gennaio 2014 a Roma. Tra il 2012 e il 2013 ne abbiamo curato la traduzione in inglese e francese e la verifica per il visto si stampi, ponendo grande attenzione ai due aspetti che abbiamo ritenuto più importanti per la buona riuscita del lavoro: coordinare le scelte stilistiche ed editoriali tra i diversi traduttori per dare uniformità alle edizioni in lingua e individuare le fonti più attendibili nelle due lingue per i numerosi riferimenti normativi che caratterizzano il volume. Siamo contenti del risultato così come i nostri referenti del Ministero che ringraziamo.

In occasione del Primo Congresso Mondiale di Osteopatia Veterinaria abbiamo fornito i nostri servizi per l’allestimento di tutti gli impianti tecnici e la traduzione simultanea dei lavori. Abbiamo installato un sistema di traduzione simultanea per 300 partecipanti, l’impianto di videoproiezione per maxischermo e gestito il punto slide per la raccolta e la proiezione delle oltre 50 presentazioni audio e video che si sono susseguite durante l’evento. Un ringraziamento particolare va poi ai nostri interpreti che nella fase preparatoria dell’evento hanno studiato attentamente gli abstract degli oratori e creato un ampio glossario che i responsabili del congresso hanno verificato e convalidato prima dell’evento. Un lungo lavoro che ha garantito la riuscita dei non facili lavori congressuali.